Originally Posted by
August Dominus
* hrvatski: "Dakle, zanima me da li je bolje sinkronizirat filmove (poput animiranih) ili stavljat titlove u dnu ekrana. Koliko znam, u Njemačkoj se sve sinkronizira, u Poljskoj jedan glumac govori cijelo vrijeme itd. Svi se filmovi na engleskom sinkroniziraju na njemački, španjolski, talijanski i francuski. Što je po vama bolji način prevođenja, sinkronizacija ili titlovi ispod. Po meni titlovi, meni bi bilo smiješno vidjet kauboja, kamikazu, crnca, stranog vladara da priča hrvatski. Ali zato mi je i glupo što su filmovi poput Kleopatre ili Odiseja na engleskom. Sve treba snimit vjerodostojno. Pasija je dobar primjer kako se povijesni film može snimit na izvornom jeziku. Isto tako, glupo mi je što nema titlova za filmove na bošnjačkom, crnogorskom i srpskom. Po meni najbolje: svi filmovi vjerodostojno, uvijek izvornik i uvijek titlovi ispod. "
* bosanski: "Dakle, interesuje me da li je bolje da se filmovi sinhronizuju (kao animirani) ili da se metaju titlovi u dno ekrana. Koliko znam, u Njemačkoj se sve sinhronizuje, u Poljskoj jedan glumac govori čitavo vrijeme itd. Svi se filmovi na engleskom sinhronizuju na njemački, španski, italijanski i francuski. Što li je po vama bolji način prevođenja, sinhronizacija ili titlovi ispod. Po meni titlovi, meni bi bilo smiješno vidjet kauboja, kamikazu, crnca, stranog vladara da priča hrvatski. Ali zato mi je i glupo što su filmovi kao Kleopatra ili Odisej na engleskom. Sve treba da se snimi ubjedljivo. Pasija je pravo dobar primjer kako se historijski film može snimit na originalnom jeziku. Isto tako, glupo mi je što nema titlova za filmove na bosanskom, crnogorskom i srpskom. Po meni najbolje: svi filmovi ubjedljivo, uvijek original i uvijek titlovi ispod. "
* crnogorski: "Dakle, interesuje me da li je bolje da se filmovi sinhronizuju (kao animirani) ili da se śtavjaju titli u dne ekrana. Koliko umijem, u Njemačkoj se sve sinhronizuje, u Poljskoj jedan glumac zbori čitavo vrijeme itd. Svi se filmovi na engleskom sinhronizuju na njemački, španski, italijanski i francuski. Što je po vama bolji način prevođenja, sinhronizacija ili titli ispod. Po meni titli, lično bi mi bilo smiješno viđet kauboja, kamikazu, crnca, stranskog lidera da zbori hrvatski. Ali zato mi je i glupo što su filmovi kao Kleopatra ili Odisej na engleskom. Sve treba da se snimi ubjedljivo. Pasija je dobri primjer kako snimit historijski film na originalnom jeziku. Isto tako, glupo mi je što nema titla za filmove u kojima se zbori bošnjačkijem, crnogorskijem ili srpskijem jezikom. Po meni najbolje: svi filmovi ubjedljivo, vazda original i vazda titli ispod. "
* српски: "Дакле, интересује ме да ли је боље да се филмови синхронизују (као анимирани) или да се постављају преводи у дно екрана. Колико се разумем, у Немачкој се све синхронизује, у Пољској један глумац говори читаво време итд. Сви се филмови на енглеском синхронизују на немачки, шпански, италијански и француски. Шта је по вама бољи начин превођења, синхронизација или преводи испод. По мени превод, мени би лично било смешно да видим каубоја, камиказу, црнца, страног лидера да прича хрватски. Али зато ми је и глупо што су филмови као Клеопатра или Одисеј на енглеском. Све треба да се убедљиво сними. Пасија је фини узор историјским филмовима (по убедљивости). Исто тако, глупо ми је што нема титлова за филмове на бошњачком, црногорском и српском . По мени најбоље: сви филмови убедљиво, увек оригинал и увек преводи испод. "
Bookmarks