Nije uzalud to izabrao..Hemingvej.
Nothing travels faster than the speed of light with the possible exception of bad news, which obeys its own special laws..
Nije uzalud to izabrao..Hemingvej.
Nothing travels faster than the speed of light with the possible exception of bad news, which obeys its own special laws..
No pasaran!
Kako je drugačiji smisao ove zadnje rečenice Mrtvih duša na ruskom ili na engleskom
"Divno se razleže zvuk zvonceta; huji i kao vetar šiba razdrobljeni vazduh; leti, prolazi kraj svega na svetu, i, mršteći se, sklanjaju joj se s puta drugi narodi i države." - znači, drugi narodi se mršteći sklanjaju, kao ono, viđi avetinje...
"Чудным звоном заливается колокольчик; гремит и становится ветром разорванный в куски воздух; летит мимо все, что ни есть на земле, и, косясь, постораниваются и дают ей дорогу другие народы и государства." - ovđe ne kapiram ko se kome sklanja, ko zna ruski neka prevede mi pliz
"But no answer comes—only the weird sound of your collar-bells. Rent into a thousand shreds, the air roars past you, for you are overtaking the whole world, and shall one day force all nations, all empires to stand aside, to give you way!" - ovđe, jednog dana sve će države morat da se maknu s puta
If there's two things that I hate-
It's havin' to cook, and tryin' to date...
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks