Imam jedno pitanje,
Skinuo sam jedan film, podijeljen je na 2 AVI fajla a imam 1 prevod za njega, pa kako da sredim to?
Za sve koji traze titlove evo par sajtova koje redovno koristim i nemam nikakvih problema da nadjem sto mi treba
- opensubtitles.org - ovaj sajt ima masu titlova za filmove i serije, takodje ima i izbor jezika, sto je vrlo korisna stvarcica da recimo cim upalis sajt, ukucas ime filma i nadje ti ga bez ikakve komplikovanije pretrage
sto nema na njega - ima na neki od ovih:
- podnapisi.net
- divxsubtitles.org
Jedan mali korisni tip za vas koji pustate torrentovane filmove 8) - ono sto ja radim cesto kad ne mogu da nadjem prevod koji je sinhro sa filmom je sljedece: prekopirajte ime fajla ili foldera u kome se nalazi film, vazno je da bude nesto tipa.. [ime.filma.[dvdrip]warrior] dje je ovo zadnje naravno nick osobe koja je ripovala film, kopirate u google i dodate titlovi u pretragu, znaci mora izbacit neke titlove, bilo na hrvatskom, srpskom, bosanskom(!) nije vazno... za svaki slucaj skinite 2-3 prevoda ukoliko izbachi,, 100% radi
Last edited by Wlad87; 14-12-08 at 23:00.
Do you boys have any money for this expedition?
ima li ko titl za The Day the Earth Stood Still?
skinuh Cinderella Man(1 disk) ali od prevoda mogu da nadjem samo za dva diska. ima li ko slucajno prevod za ovu verziju od jednog diska?
Ima li ko krstem prevod za Tropic thunder?
Nervno vise oboljeh od subtitle workshopa i traganja po googleu
Koga je gladni otac pravio, dovijeka ce gladan bit...
*skinete BS player
*nadjete dobar prevod uradjen za taj film ne mora bit sinhronizovan sa vashim skunutim filmom
*pushtite ga u player i vidite da li prevod kasni ili rani
* korishcenjem CTRL + (strelica lijevo ili strlica desno - zavisno da li prevod rani ili kasni) podeshavate prevod
nadam se da sam pomogao
AAAAHH KAKO ME SVI GLEEEEDAJUUUUU!!!
jel ko zna gdje mogu nac dobar prevod za bangkok?skidao sam nekoliko njih al ni jedan nije sinhro...
Bane imam BS player i znam to, isto imam subtitle workshop, ali sve zaludu kad prevodi boba ne valjaju.
konta22 prepravio sam ja prevod za bangkok, daj mail pa cu ti poslati
Koga je gladni otac pravio, dovijeka ce gladan bit...
Ako vam prevod bjezi 5 sekundi naprijed ili nazad nema veze, programom TimeAdjuster ce to od sada da bude lagano.
Evo linka gdje je sve objasnjeno kako->> http://www.indjijaforum.com/programi...vanje-titlova/
Kad imate dva avi fajla mozete da ih spojite ponovo u 1, a evo kako
http://www.divx-digest.com/articles/joinavi.html
Da li neko ima bilo kakve prevode za PSI Factor, ja sam nesto sam prevodio ali
to je opuc posao, lakse bi bilo kad bih imao na Engleski, Italijanski ili Spanski, jer
ovako moram da hvatam sta oni pricaju, pa ponekad ne cujem sta je rekao, ma opuc. Ako ima neko super bi bilo
Zaboravio sam da dodam da je SubtitleWorkshop takodje extra program, ja neke filmove prevodim sam
jer u poslednje vrijeme prevodi su ocajni, a u SubtitleWorkshop-u je to lagano raditi.
Last edited by BOZOVIC; 22-12-08 at 11:17.
Ne isplati se živjeti u snovima i zaboraviti na život
Stetni fala u svakom slucaju nasao sam prevod extra.
Nema na cemu. Jedva nakoncah prevod za tropic thunder.... konacno nadjoh krsten prevod ali u dva fajla pa sam ih sastavio u jedan
Koga je gladni otac pravio, dovijeka ce gladan bit...
Meni na 1 film čas bježi, čas kasni. Nema mu ljeba tu, bez da ostavim cio dan na RUČNO štelovanje preko SW-a. Damn it!
Globetrotting
_
Koristis li ova dva Attachment 25458 "magicna" dugmeta za sinhronizaciju? Vrijeme sredivanja prevoda < treptaj oka.
_
ljudi ima li ko prevod za bolt??
oce li mi ko objasnit kako da znam koji mi prevod radi a koji ne???
koji je najbolji i najjednostavni program za podeshavanja prevod(np:ako kasni)
i ja radim u subtitleWorkshop.kako cu da podesim naprimer srpski prevod ako film nema drugog prevoda preko kojeg bi trebao da ga podeshavam????
Prestanite vise da se mucite sa tim Subtitle Workshopom,on je meni dusu vadio jedno vrijeme,ali sam naisao na ''pravi'' program za sinhronizaciju subtitlea.Program se zove ''Subtitle modifier'' i mozete ga skinuti na http://www.softpedia.com/get/Multime...Modifier.shtml .Zauzima 600kb .Ovako izgleda Attachment 25862 .Preko njega se najlakse sinhronizuje prevod,znaci podesite kada bi trebalo da pocne prevod,kada da se zavrsi,i on to odradi za sekundu.PS. koristim BS player.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks