Page 4 of 22 FirstFirst 1234567814 ... LastLast
Results 76 to 100 of 531

Thread: Subtitles

  1. #76
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    8,652
    Thanks Thanks Given 
    0
    Thanks Thanks Received 
    0
    Thanked in
    0 Posts

    Default

    Imam jedno pitanje,

    Skinuo sam jedan film, podijeljen je na 2 AVI fajla a imam 1 prevod za njega, pa kako da sredim to?

  2. #77
    Join Date
    Feb 2004
    Location
    www
    Posts
    3,049
    Thanks Thanks Given 
    0
    Thanks Thanks Received 
    2
    Thanked in
    2 Posts

    Default

    S02 E10 & E11 serije Californication.

    i

    Quote Originally Posted by ThaHool View Post
    Generation Kill?
    Globetrotting

  3. #78
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    Cetinje
    Posts
    4,290
    Thanks Thanks Given 
    85
    Thanks Thanks Received 
    9
    Thanked in
    8 Posts

    Default

    Quote Originally Posted by ThaHool View Post
    [B][COLOR="Blue"]S02 E10 & E11 serije Californication.

    i Generation Kill?
    Zasad samo engleski za ovo sto si trazio
    067-572270

  4. #79
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Floodland/Pg
    Posts
    600
    Thanks Thanks Given 
    0
    Thanks Thanks Received 
    0
    Thanked in
    0 Posts

    Default

    Za sve koji traze titlove evo par sajtova koje redovno koristim i nemam nikakvih problema da nadjem sto mi treba

    - opensubtitles.org - ovaj sajt ima masu titlova za filmove i serije, takodje ima i izbor jezika, sto je vrlo korisna stvarcica da recimo cim upalis sajt, ukucas ime filma i nadje ti ga bez ikakve komplikovanije pretrage

    sto nema na njega - ima na neki od ovih:
    - podnapisi.net
    - divxsubtitles.org

    Jedan mali korisni tip za vas koji pustate torrentovane filmove 8) - ono sto ja radim cesto kad ne mogu da nadjem prevod koji je sinhro sa filmom je sljedece: prekopirajte ime fajla ili foldera u kome se nalazi film, vazno je da bude nesto tipa.. [ime.filma.[dvdrip]warrior] dje je ovo zadnje naravno nick osobe koja je ripovala film, kopirate u google i dodate titlovi u pretragu, znaci mora izbacit neke titlove, bilo na hrvatskom, srpskom, bosanskom(!) nije vazno... za svaki slucaj skinite 2-3 prevoda ukoliko izbachi,, 100% radi
    Last edited by Wlad87; 14-12-08 at 23:00.
    Do you boys have any money for this expedition?

  5. #80
    Join Date
    Aug 2008
    Posts
    3,613
    Thanks Thanks Given 
    0
    Thanks Thanks Received 
    0
    Thanked in
    0 Posts

    Default

    ima li ko titl za The Day the Earth Stood Still?

  6. #81
    Join Date
    May 2007
    Location
    Tv
    Posts
    22,929
    Thanks Thanks Given 
    3,209
    Thanks Thanks Received 
    5,596
    Thanked in
    2,266 Posts

    Default

    skinuh Cinderella Man(1 disk) ali od prevoda mogu da nadjem samo za dva diska. ima li ko slucajno prevod za ovu verziju od jednog diska?

  7. #82
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Titovgrad
    Posts
    4,914
    Thanks Thanks Given 
    2
    Thanks Thanks Received 
    3
    Thanked in
    3 Posts

    Default

    Ima li ko krstem prevod za Tropic thunder?
    Nervno vise oboljeh od subtitle workshopa i traganja po googleu
    Koga je gladni otac pravio, dovijeka ce gladan bit...

  8. #83
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Blok 5
    Posts
    1,797
    Thanks Thanks Given 
    0
    Thanks Thanks Received 
    0
    Thanked in
    0 Posts

    Default

    *skinete BS player
    *nadjete dobar prevod uradjen za taj film ne mora bit sinhronizovan sa vashim skunutim filmom
    *pushtite ga u player i vidite da li prevod kasni ili rani
    * korishcenjem CTRL + (strelica lijevo ili strlica desno - zavisno da li prevod rani ili kasni) podeshavate prevod

    nadam se da sam pomogao
    AAAAHH KAKO ME SVI GLEEEEDAJUUUUU!!!

  9. #84
    Join Date
    Dec 2008
    Location
    RofZ
    Posts
    819
    Thanks Thanks Given 
    0
    Thanks Thanks Received 
    0
    Thanked in
    0 Posts

    Default

    jel ko zna gdje mogu nac dobar prevod za bangkok?skidao sam nekoliko njih al ni jedan nije sinhro...

  10. #85
    Join Date
    Feb 2004
    Location
    www
    Posts
    3,049
    Thanks Thanks Given 
    0
    Thanks Thanks Received 
    2
    Thanked in
    2 Posts

    Default

    Quote Originally Posted by B-A-N-E View Post
    *skinete BS player
    *nadjete dobar prevod uradjen za taj film ne mora bit sinhronizovan sa vashim skunutim filmom
    *pushtite ga u player i vidite da li prevod kasni ili rani
    * korishcenjem CTRL + (strelica lijevo ili strlica desno - zavisno da li prevod rani ili kasni) podeshavate prevod

    nadam se da sam pomogao
    Kad se to odradi, da li se taj titl sačuva tako ili o5 moram isti taj titl da podešavam kad pustim film ponovo?
    Globetrotting

  11. #86
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Titovgrad
    Posts
    4,914
    Thanks Thanks Given 
    2
    Thanks Thanks Received 
    3
    Thanked in
    3 Posts

    Default

    Bane imam BS player i znam to, isto imam subtitle workshop, ali sve zaludu kad prevodi boba ne valjaju.

    konta22 prepravio sam ja prevod za bangkok, daj mail pa cu ti poslati
    Koga je gladni otac pravio, dovijeka ce gladan bit...

  12. #87
    Join Date
    Aug 2005
    Location
    Preko Morace
    Posts
    312
    Thanks Thanks Given 
    0
    Thanks Thanks Received 
    0
    Thanked in
    0 Posts

    Default

    Ako vam prevod bjezi 5 sekundi naprijed ili nazad nema veze, programom TimeAdjuster ce to od sada da bude lagano.

    Evo linka gdje je sve objasnjeno kako->> http://www.indjijaforum.com/programi...vanje-titlova/

    Kad imate dva avi fajla mozete da ih spojite ponovo u 1, a evo kako

    http://www.divx-digest.com/articles/joinavi.html

    Da li neko ima bilo kakve prevode za PSI Factor, ja sam nesto sam prevodio ali
    to je opuc posao, lakse bi bilo kad bih imao na Engleski, Italijanski ili Spanski, jer
    ovako moram da hvatam sta oni pricaju, pa ponekad ne cujem sta je rekao, ma opuc. Ako ima neko super bi bilo

    Zaboravio sam da dodam da je SubtitleWorkshop takodje extra program, ja neke filmove prevodim sam
    jer u poslednje vrijeme prevodi su ocajni, a u SubtitleWorkshop-u je to lagano raditi.
    Last edited by BOZOVIC; 22-12-08 at 11:17.
    Ne isplati se živjeti u snovima i zaboraviti na život

  13. #88
    Join Date
    Dec 2008
    Location
    RofZ
    Posts
    819
    Thanks Thanks Given 
    0
    Thanks Thanks Received 
    0
    Thanked in
    0 Posts

    Default

    Stetni fala u svakom slucaju nasao sam prevod extra.

  14. #89
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Titovgrad
    Posts
    4,914
    Thanks Thanks Given 
    2
    Thanks Thanks Received 
    3
    Thanked in
    3 Posts

    Default

    Nema na cemu. Jedva nakoncah prevod za tropic thunder.... konacno nadjoh krsten prevod ali u dva fajla pa sam ih sastavio u jedan
    Koga je gladni otac pravio, dovijeka ce gladan bit...

  15. #90
    Join Date
    Feb 2004
    Location
    www
    Posts
    3,049
    Thanks Thanks Given 
    0
    Thanks Thanks Received 
    2
    Thanked in
    2 Posts

    Default

    Meni na 1 film čas bježi, čas kasni. Nema mu ljeba tu, bez da ostavim cio dan na RUČNO štelovanje preko SW-a. Damn it!
    Globetrotting

  16. #91
    Join Date
    Aug 2005
    Location
    Preko Morace
    Posts
    312
    Thanks Thanks Given 
    0
    Thanks Thanks Received 
    0
    Thanked in
    0 Posts

    Default

    Quote Originally Posted by ThaHool View Post
    Meni na 1 film čas bježi, čas kasni. Nema mu ljeba tu, bez da ostavim cio dan na RUČNO štelovanje preko SW-a. Damn it!
    Jesi li probao ovaj program TimeAjuster??
    Ne isplati se živjeti u snovima i zaboraviti na život

  17. #92
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    3,761
    Thanks Thanks Given 
    0
    Thanks Thanks Received 
    0
    Thanked in
    0 Posts

    Default

    _

    Quote Originally Posted by ThaHool View Post
    Meni na 1 film čas bježi, čas kasni. Nema mu ljeba tu, bez da ostavim cio dan na RUČNO štelovanje preko SW-a. Damn it!
    Koristis li ova dva Attachment 25458 "magicna" dugmeta za sinhronizaciju? Vrijeme sredivanja prevoda < treptaj oka.


    _

  18. #93
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Blok 5
    Posts
    1,797
    Thanks Thanks Given 
    0
    Thanks Thanks Received 
    0
    Thanked in
    0 Posts

    Default

    Quote Originally Posted by ThaHool View Post
    Kad se to odradi, da li se taj titl sačuva tako ili o5 moram isti taj titl da podešavam kad pustim film ponovo?
    taj prevod uvijek morash da podeshavash (to je i mana) ,ali o je i prednost kad ne mozhesh da nadjesh prevod za odredjeni film ...
    AAAAHH KAKO ME SVI GLEEEEDAJUUUUU!!!

  19. #94
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Blok 5
    Posts
    1,797
    Thanks Thanks Given 
    0
    Thanks Thanks Received 
    0
    Thanked in
    0 Posts

    Default

    Quote Originally Posted by Stetni View Post
    Bane imam BS player i znam to, isto imam subtitle workshop, ali sve zaludu kad prevodi boba ne valjaju.

    konta22 prepravio sam ja prevod za bangkok, daj mail pa cu ti poslati
    a to vec nije do mene
    AAAAHH KAKO ME SVI GLEEEEDAJUUUUU!!!

  20. #95
    Join Date
    Dec 2008
    Location
    RofZ
    Posts
    819
    Thanks Thanks Given 
    0
    Thanks Thanks Received 
    0
    Thanked in
    0 Posts

    Default

    ljudi ima li ko prevod za bolt??

  21. #96
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Montenegrooo
    Posts
    997
    Thanks Thanks Given 
    0
    Thanks Thanks Received 
    0
    Thanked in
    0 Posts

    Default

    oce li mi ko objasnit kako da znam koji mi prevod radi a koji ne???

  22. #97
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Montenegrooo
    Posts
    997
    Thanks Thanks Given 
    0
    Thanks Thanks Received 
    0
    Thanked in
    0 Posts

    Default

    imah na www.podnapisi.net xrvatski prevod za film Bolt
    Last edited by HiddEn; 12-01-09 at 17:22.

  23. #98
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Montenegrooo
    Posts
    997
    Thanks Thanks Given 
    0
    Thanks Thanks Received 
    0
    Thanked in
    0 Posts

    Default

    koji je najbolji i najjednostavni program za podeshavanja prevod(np:ako kasni)

  24. #99
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Montenegrooo
    Posts
    997
    Thanks Thanks Given 
    0
    Thanks Thanks Received 
    0
    Thanked in
    0 Posts

    Default

    i ja radim u subtitleWorkshop.kako cu da podesim naprimer srpski prevod ako film nema drugog prevoda preko kojeg bi trebao da ga podeshavam????

  25. #100
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    https://forum.cdm.me
    Posts
    221
    Thanks Thanks Given 
    0
    Thanks Thanks Received 
    0
    Thanked in
    0 Posts

    Default

    Prestanite vise da se mucite sa tim Subtitle Workshopom,on je meni dusu vadio jedno vrijeme,ali sam naisao na ''pravi'' program za sinhronizaciju subtitlea.Program se zove ''Subtitle modifier'' i mozete ga skinuti na http://www.softpedia.com/get/Multime...Modifier.shtml .Zauzima 600kb .Ovako izgleda Attachment 25862 .Preko njega se najlakse sinhronizuje prevod,znaci podesite kada bi trebalo da pocne prevod,kada da se zavrsi,i on to odradi za sekundu.PS. koristim BS player.

Page 4 of 22 FirstFirst 1234567814 ... LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. BSPlayer Pro V2.0.937
    By stefke in forum Software
    Replies: 3
    Last Post: 15-06-06, 00:35
  2. simpsons subtitles
    By BLASTER in forum Sve i svašta
    Replies: 9
    Last Post: 18-05-06, 07:02
  3. Subtitles
    By Barbarian in forum Film
    Replies: 7
    Last Post: 29-11-05, 07:58

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •