Ja poceh prije dva mjeseca u jeku epidemije sa projektom koji sam dugo odlagao, a to je ucenje sanskrita. Razlozi su brojni.
Ovo ce mi bit recimo hobi u narednom periodu.
Dva udzbenika koristim pored zaista obilja izvora i recnika koji se mogu naci na netu. Plan je kad ovo predjem da online uzmem profesora al imam jos do toga dosta da idem.
I eto ako se ko odvazio na slican poduhvat da dijelimo sve ljepote ovog jezika, a ako ne onda neka tema umre bas kao i ovaj jezik.
Last edited by Caesar; 23-05-20 at 20:07.
"Vidiš li: svet pun sebe grca -
Očiju punih, prazna srca."
Poslije ovoga da stavis turban i budes maharadza
Sent from my Mi 9T using Tapatalk
Ima isti recnik online al ovo je preglednije meni bar sobzirom na more nekakvih pojasnjenja.
Sent from my iPhone using Tapatalk
"Vidiš li: svet pun sebe grca -
Očiju punih, prazna srca."
Sent from my iPhone using Tapatalk
"Vidiš li: svet pun sebe grca -
Očiju punih, prazna srca."
Avatara - prefix “ava” znaci na dolje
tr korijen znaci prelaziti
tara - od korijena tr u nominativu znaci onaj koji prelazi
Avatara - onaj koji prelazi dolje tj. sa onog na ovaj svijet
"Vidiš li: svet pun sebe grca -
Očiju punih, prazna srca."
दान- dAna- Poklon. Δαναός [Danaós] — Danaos. Danaj i danajci i njihovi pokloni koji su skupo kostali druge.
"Vidiš li: svet pun sebe grca -
Očiju punih, prazna srca."
निर्योगक्षेम nir-yoga-kšemah - u pitanju je složenica iz poglavlja 2 stih 45 Bhagavatgita koja ilustruje samo neke teškoće oko prevođenja sanskrita. U našem prevodu se ovo prevodi kao "bez sticanja". Bukvalni prevod ide ovako:
nir- bez
yoga- ima više značenja i ovom kontekstu, koji se tek može naslutiti ukoliko se vidi cijeli stih, znači sticanje ili dobitak. Najčešće i najpoznatije značenje ovog tremina je "ujedinjenje" "sprezanje"
kšemah- znači očuvanje stečenog
čitav stih zapravo govori o tome da ne treba željeti pogrešne stvari te tako i riječ "želja/robovanje" se pojavljuje u kontekstu našeg prevoda
Dakle "bez želje za sticanjem stvari kao i bez robovanja već stečenom" bi bio adekvatan prevod ali zbog metrike stiha nije ovo moguće odraditi te se prevodioci opredjeljuju samo za "bez sticanja"
Sanskrit je pun ovakvih složenica i razumjevanja iz konteksta što često vodi totalno različitim prevodima, a često i pogrešnim. Ja sam takvu jednu grešku našao u našem prevodu od Rade Iveković koja zapravo i nije prevodilačka greška već je nastala usled nepoznavanja Sankyakarika-e i jako je interesantna btw al eto i to je bitno za prevođenje i razumjevanje.
Last edited by Caesar; 29-09-21 at 13:23.
"Vidiš li: svet pun sebe grca -
Očiju punih, prazna srca."
Daj nesto online za pocetak. Interesuje me sanskrit ali nikako da odvojim vremena da pocnem da trazim, pa bi neka "precica", ako ima, znacila dosta.
Bojim se da nema prečica ali eto za početak počni slova da učiš. Mislim da ima dosta sajtova koji to nude. Ima i na YT ekipica koja daje besplatno časove - The Sanskrit Channel. Dobri su. Mislim i da ti je to ok start,a posle ako se zainteresuješ imaš udžbenike i kurseve po njima koji se plaćaju na yogicstudies.com. Takođe imaju advanced kurseve a to je čitanje Bhagavatgita i Ramajana kao napredniji. Htjeo sam ja to ove godine upisat al reko da još malo izdumam ovaj drugi udžebenik CIS koji je malo napredniji pa da opalim po kursevima sledeće godine.
"Vidiš li: svet pun sebe grca -
Očiju punih, prazna srca."
OK, zahvaljujem. Nadam se da cu uhvatit' skoro malo vremena pa da pocnem da cackam![]()
Eo jedne lijepe rijeci koja znaci prijatelj, zavjet, dogovor…
मित्रम (n.) mitram
Mithras kod zaratustrijanaca, Mitra kod postovalalaca kulta Mitre…
Bog/prijatelj koji se radja iz stjene… prikazivan kako ubija bika… simbolise dominaciju bozanske prirode nad animalnom bas kako je Shiva prikazan na biku Nandiju, Vishnu na orlu Garudi… Hrist na magarcu.
Rumi veliki pjesnik je imao “prijatelja” i volio ga. Imao ga je i Sokrat samo se zvao Demon. Taj Prijatelj - mitram.
Sent from my iPhone using Tapatalk
Last edited by Caesar; 08-02-22 at 20:18.
"Vidiš li: svet pun sebe grca -
Očiju punih, prazna srca."
I hope that I will catch some time so that I can start hacking mario games
Najzad se dokopah ovog prevoda . Biće interesantno čitanje i prevodjenje jer je sanskrit dosta blizak nasem jeziku u smislu slobodnog reda rijeci i na nas jezik neke stvari mogu bolje da se prevedu nego u engleskom jeziku.
Sent from आत्मन:
"Vidiš li: svet pun sebe grca -
Očiju punih, prazna srca."
Jel to ovo kao u tvom potpisu? (poslato sa..)
Atman-Ja.
Sent from my SM-A336B using Tapatalk
No pasaran!
Svaka ti čast kad imaš volje da ovo učiš, razumio bih da si rekao neki drugi moderni jezik kao što ja ponekad vježbam njemački, ali sanskrit, pfff. srećno u svakom slučaju.
Čupatelj
Zanimljivo.
Meni je privlačnija arapska kaligrafija ali svakako pohvalno za hobi.
Sent from my SM-A336B using Tapatalk
No pasaran!
Ne stigoh onaj dan ali Atman je zapravo u nasem jeziku Jastvo ili Sopstvo.
Selbst(ger) ili Self (eng).
Na ovo bih se natavio nečim sto sam jos ranije htjeo napisati. Pojam Ja je vezan za ego i na sanskritu je ahamkara nastalo od aham-ja i kara-raditi/delati. Pored ovog postoji i Buddhi sto mi prevodimo kao razum/intelekt kao i Manas sto je zapravo sami um kao instrument. U literaturi npr yogasutrama srece se i izraz citta sto je tesko prevesti ali matematicki citta=manas+ahamkara+buddhi i cesto se pogresno prevodi kao um i sve to dovodi do pogresnih tumacenja kao ovo dolje gdje se vide dva naizgled kontradiktorna stiha:
Umu samo pribegavaj - ovdje u originalu stoji Buddhi kao um, a u drugom stihu Ko obuzda um svoj- u originalu um je zapravo Manas. Dakle, razumu pribegavaj, a um obuzdaj. Nije dovoljno imati recnik i znati gramatiku vec je potrebno poznavati i pojedine skole filozofske misli, a BhagavatGita je vezana za Samkhyakarika-u.
Sent from आत्मन:
"Vidiš li: svet pun sebe grca -
Očiju punih, prazna srca."
Jedino sam kroz Hermanovog Sidartu ušla u te vode istočnjačkog viđenja Jastva kako kažeš.I sad će biti da banalizujem ali joga, meditacija i sve to izuzev tai chia kao terapeutske vještine izgledalo mi suviše apstraktno za ovaj naš način života.
A možda je to kontradiktorno a možda dualizam.
Sent from my SM-A336B using Tapatalk
No pasaran!
Gita (गै) ili ti pjesma na sanskritu kad se ponavlja dovoljno dugo postaje Tagi (त्यज्) ili odricanje. Citava “gita” Bhagavadgita je o odricanju. Zivot postaje pjesma kad se odreknemo svega.
Sent आत्मनः
"Vidiš li: svet pun sebe grca -
Očiju punih, prazna srca."
Nije lako vratiti se do izvora, pa na izvornom citati kako je i pisana सांख्य, i polako zaemarivati sve smetnje nastale izmedju . . . Poduhvat za divljenje!
"Želim vam samo jedno, a to su dvije stvari: red, rad i disciplinu"
स्म्र्त् smrt - sjecanje, pamćenje
Sent आत्मनः
"Vidiš li: svet pun sebe grca -
Očiju punih, prazna srca."
Mozda ove dvije stance predstavljaju suštinu učenja Gite. Jedino “loss of memory - memory wandering- smrtivibrahmah” ostavlja nedoumicu. Ali ako vam se kad desilo, a jeste 100%, sve ovo do dijela “memory loss” onda znate koliko ono cega se “sjecate” vezano za neku stvar dozivljava distorziju. Ne samo distorziju vec se nekad javljaju stvari koje se nisu ni desile. Um je zaebata stvar.
Sent आत्मनः
"Vidiš li: svet pun sebe grca -
Očiju punih, prazna srca."
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks