Page 3 of 4 FirstFirst 1234 LastLast
Results 51 to 75 of 80

Thread: Game of Thrones - spojleri

  1. #51
    Join Date
    Jan 2015
    Posts
    75
    Thanks Thanks Given 
    0
    Thanks Thanks Received 
    0
    Thanked in
    0 Posts

    Default

    pisac je jasno da jasnije ne moze biti opisao ubistvo brena u zimogrozu da bi kasnije posle ne znam koliko stranica nebitno ozivio ih recenicom da su zamijenjeni.isto je sa kejtlin stark koja je ubijena,ozaloscena od svih da bi kasnije se pojavila u pecini......martin ubija svoje junake a onda ih jednostavno ozivi. to je meni sprdnja.

    dz.martin je poznati pisac stripova ne knjiga.i to ne dobar pisac stripova vec prosjecan.tolkin i dzordan su za njega institucije.

  2. #52
    Join Date
    Feb 2011
    Location
    Podgorica
    Posts
    2,193
    Thanks Thanks Given 
    34
    Thanks Thanks Received 
    52
    Thanked in
    42 Posts

    Default

    Nisi ti to ni pročitao, tako da je svaka priča suvišna. Pozdrav.

  3. #53
    Join Date
    Jan 2012
    Posts
    1,999
    Thanks Thanks Given 
    20
    Thanks Thanks Received 
    225
    Thanked in
    150 Posts

    Default

    Quote Originally Posted by flash.score View Post
    pisac je jasno da jasnije ne moze biti opisao ubistvo brena u zimogrozu da bi kasnije posle ne znam koliko stranica nebitno ozivio ih recenicom da su zamijenjeni.isto je sa kejtlin stark koja je ubijena,ozaloscena od svih da bi kasnije se pojavila u pecini......martin ubija svoje junake a onda ih jednostavno ozivi. to je meni sprdnja.

    dz.martin je poznati pisac stripova ne knjiga.i to ne dobar pisac stripova vec prosjecan.tolkin i dzordan su za njega institucije.
    Ma nigde nije opisano to navodno ubistvo Brena i njegovog brata.
    Jedno poglavlje o Teonu se završava tako što on saznavši da su dečaci pobegli, organizuje poteru za njima.
    U sledećem poglavlju o njemu, već su neke glave nataknute na zidu u Zimovrelu.

  4. #54
    Join Date
    Jan 2015
    Posts
    75
    Thanks Thanks Given 
    0
    Thanks Thanks Received 
    0
    Thanked in
    0 Posts

    Default

    Quote Originally Posted by Dača View Post
    Ma nigde nije opisano to navodno ubistvo Brena i njegovog brata.
    Jedno poglavlje o Teonu se završava tako što on saznavši da su dečaci pobegli, organizuje poteru za njima.
    U sledećem poglavlju o njemu, već su neke glave nataknute na zidu u Zimovrelu.

    zar se ne sjecas kad stari majstor zimogroza kome sam zaboravio ime moli da postedi djecu......onda ih on nemilosrdno ubija.zatim neko dolazi u pusti zimogroz i prepoznaje nataknutu na kolac i odrubljenu glavu brena....citajuci bas mi je bilo zao.

    dobro ako lazem za brena sta je onda sa kejtlin stark? ona je isto bila ubijena.

  5. #55
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Norway
    Posts
    805
    Thanks Thanks Given 
    0
    Thanks Thanks Received 
    1
    Thanked in
    1 Post

    Default

    Quote Originally Posted by flash.score View Post
    sta god da napise martin citocima se svidja jer oni nemaju standarde.kao sto gledaoci pink tv nemaju standarde...kakvu god pjesmu da im prikazu neobrazovana publika ce igrati i pjevati.sve im se dopada.

    gospa kejtlin prezivljava i javlja se kao vjestica u pecini....to je nivo ispod "crvenkape". ili prva knjiga kad stradaju bren i ostala djeca u zimogrozu.jasno napisano pogubljene djece i sve.a onda posle 1000 stranica ispade da su to ustvari bila neka druga djeca navodno lutke.najiskrenije kazem da besmisleniju knjigu nisam procitao u zivotu .a imam licnu biblioteku od 1400 naslova.

    to je samo moje misljenje koje ne mora biti validno.vidim da si milionima ljudi svidja dz. martin kao pisac.

    Imaš interesantan pravopis za jednu načitanu osobu, osobu koja ima ličnu biblioteku od 1400 naslova.
    Sviđa mi se taj broj od 1400 naslova, nekako je okrugao, taman, knap.



  6. #56
    Join Date
    Apr 2006
    Posts
    9,658
    Thanks Thanks Given 
    470
    Thanks Thanks Received 
    509
    Thanked in
    286 Posts

    Default

    ah sad ide ono cuveno: naravno da ne vodim racuna kako pisem na forumu

  7. #57
    Join Date
    Jan 2015
    Posts
    75
    Thanks Thanks Given 
    0
    Thanks Thanks Received 
    0
    Thanked in
    0 Posts

    Default

    povlacim sve sto sam rekao za martina i igru prijestola....sjajan roman koji preporucujem da procitate.


    ps: 95% crnogoraca bi zaklalo celjade ako se ne slazu sa njegovim misljenjem u najbanalnijoj stvari.

  8. #58
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Zimovrel
    Posts
    21,573
    Thanks Thanks Given 
    206
    Thanks Thanks Received 
    1,943
    Thanked in
    786 Posts

    Default

    Flash smaras poz.
    One Ring to Rule them all...

  9. #59
    Join Date
    Jan 2012
    Posts
    1,999
    Thanks Thanks Given 
    20
    Thanks Thanks Received 
    225
    Thanked in
    150 Posts

    Default

    Quote Originally Posted by flash.score View Post
    zar se ne sjecas kad stari majstor zimogroza kome sam zaboravio ime moli da postedi djecu......onda ih on nemilosrdno ubija.zatim neko dolazi u pusti zimogroz i prepoznaje nataknutu na kolac i odrubljenu glavu brena....citajuci bas mi je bilo zao.

    dobro ako lazem za brena sta je onda sa kejtlin stark? ona je isto bila ubijena.
    Kažem, nema nigde opisa same scene hvatanja dece, niti ubijanja.
    Teona meštar Luvin moli pre potere da poštedi decu, ali on se ne obazire i kreće u poteru.
    Posle toga ne znamo šta se dešavalo. Neke glave vise na zidu, spaljene i umočene u katran valjda. Svi samo pretpostavljaju da su to Bren i njegov brat.
    Kasnije saznajemo da ih Teon uopšte nije pronašao, jer oni nisu ni pobegli iz Zimovrela, već su sakrili dole u onu grobnicu.
    A Teon je našao dva mlinareva sina i njih ubio, pa svima objavio da su Starkovi.

    Što se Kejtlin Stark tiče...ona jeste ubijena u Blizancima. Preklana, skinuta gola i bačena u reku. Reka leš odnosi nizvodno u Trozubac.
    Sudeći po snu Arje Stark (a sva Starkova deca su valjda neke varge) leš pronalazi ona njena odbegla jezovučica sa svojim čoporom i izvlači je na obalu. Onda nailazi Bratstvo bez barjaka sa Torosom od Mira.
    Jbga, on ima sposobnost da može vraćati ljude iz mrtvih. Ne sve, ali kod nekih se magija primi. Kod Kejtlin Stark je očigledno uspelo.
    Jel to realno? Pa nije.
    Ali i to je epska fantastika. Ne treba insistirati na nekim poentama, poukama i naravoučeniju.
    Pa i kod Tolkina likovi oživljavaju, a neki i ne mogu da umru.
    Last edited by Dača; 19-01-15 at 20:22.

  10. #60
    Join Date
    Jan 2004
    Posts
    36,827
    Thanks Thanks Given 
    89
    Thanks Thanks Received 
    3,292
    Thanked in
    1,833 Posts

    Default

    Kako li se zmajevi ponašaju na ledu ;-)

    Poslato sa super-moćne pisaće mašine Galaxy S4 x2
    Ż\_(ツ )_/Ż
    -> Forma za naručivanje online stvari <-

    Bugi Vugi tapši Raduj se!

  11. #61
    Join Date
    Mar 2010
    Posts
    6,407
    Thanks Thanks Given 
    7
    Thanks Thanks Received 
    3
    Thanked in
    2 Posts

    Default

    Ima li ista gore nego bukvalni prevodi stranih knjiga...
    Zimovrel,Bratstvo bez barjaka,Blizanci,Trozubac,jezovuk


  12. #62
    Join Date
    Feb 2011
    Location
    Podgorica
    Posts
    2,193
    Thanks Thanks Given 
    34
    Thanks Thanks Received 
    52
    Thanked in
    42 Posts

    Default

    Kako bi ti to preveo?

  13. #63
    Join Date
    Jan 2012
    Posts
    1,999
    Thanks Thanks Given 
    20
    Thanks Thanks Received 
    225
    Thanked in
    150 Posts

    Default

    Quote Originally Posted by MrTwister View Post
    Ima li ista gore nego bukvalni prevodi stranih knjiga...
    Zimovrel,Bratstvo bez barjaka,Blizanci,Trozubac,jezovuk
    Kako bi ti preveo Brotherhood without banners?

  14. #64
    Join Date
    Mar 2010
    Posts
    6,407
    Thanks Thanks Given 
    7
    Thanks Thanks Received 
    3
    Thanked in
    2 Posts

    Default

    Ja, gle cuda, ne bih ni prevodio takve stvari.Drzis se onog kako je napisano u knjizi.Nema potrebe da se izmislja topla voda.

  15. #65
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Zimovrel
    Posts
    21,573
    Thanks Thanks Given 
    206
    Thanks Thanks Received 
    1,943
    Thanked in
    786 Posts

    Default

    Recimo da neko ne razumije engleski ali uopste. I onda Braderhud vidaut baner ili Vinterfel ili King landing nista ne bi znacilo tome nekome. Ovako je Bratstvo bez barjaka, i Zimovrel kao prijestonica sjevera i Kraljeva luka (ili bolje bi bilo pristaniste) da se zna dje kralj stoluje...
    One Ring to Rule them all...

  16. #66
    Join Date
    Feb 2011
    Location
    Podgorica
    Posts
    2,193
    Thanks Thanks Given 
    34
    Thanks Thanks Received 
    52
    Thanked in
    42 Posts

    Default

    Meni se sviđa Lagunin prevod, npr. prezimena su ostavljali u orginalu (transk.), dok su nazive sjedišta kuća, zamkove, nadimke, prevodili. dobar primjer je Lord Blektajd od Crnoplime, što je bolje od Lord Blacktide of Black tide-a (možda nisam pravilno napisao). Kome se ne sviđa prevod, može da čita u orginalu.

  17. #67
    Join Date
    Jan 2012
    Posts
    1,999
    Thanks Thanks Given 
    20
    Thanks Thanks Received 
    225
    Thanked in
    150 Posts

    Default

    Quote Originally Posted by MrTwister View Post
    Ja, gle cuda, ne bih ni prevodio takve stvari.Drzis se onog kako je napisano u knjizi.Nema potrebe da se izmislja topla voda.
    Najbolje je onda ne prevoditi uopšte knjigu. Držiš se jednostavno kako je napisano na engleskom.

    Tebi je i jezovuk bukvalan prevod. A u stvari je naša reč za praistorijskog vuka.

    Kako ćeš Brotherhood without banners izmeniti po padežima?
    Last edited by Dača; 20-01-15 at 14:54.

  18. #68
    Join Date
    Mar 2010
    Posts
    6,407
    Thanks Thanks Given 
    7
    Thanks Thanks Received 
    3
    Thanked in
    2 Posts

    Default

    Ako ce prevod znaciti neke po meni besmislene rijeci sa google translate onda bolje i ne prevoditi.Stvarno ne mislim da je puno traziti da se imena gradova bar ne prevode jer iole ozbiljan citalac ce brzo provaliti o cemu se radi (iako je rijec stranog porjekla), ako je ostatak preveden kako valja.Zamisli ja napisem knjigu o Crnoj Gori i pocnu Britanci da je bukvalno prevode i imena gradova tipa White Field,New Duke,Underhill i slicne gluposti.

    edit:
    A i po padezima mogu ti donekle izmjenjati Brotherhood without banners samo mi trebaju odgovarajuci predlozi koje kad prevedes dobijes taj oblik na nasem jeziku
    Last edited by MrTwister; 21-01-15 at 00:33.

  19. #69
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    Podgorica
    Posts
    3,159
    Thanks Thanks Given 
    0
    Thanks Thanks Received 
    1
    Thanked in
    1 Post

    Default

    Ni meni se ne svidjaju ovi prevodi i to sam rekao jos davno na topicu.
    Za ljubitelje fudbala, zamislite da igraju Jetrabazen protiv Zapadne sunke ili Novizamak protiv Kristalne Palate? Na sta bi to licilo majko sveta, zato mislim da ne trebaju da se uopste prevode imena gradova, naselja, prezimena itd..

  20. #70
    Join Date
    Jan 2012
    Posts
    1,999
    Thanks Thanks Given 
    20
    Thanks Thanks Received 
    225
    Thanked in
    150 Posts

    Default

    Quote Originally Posted by MrTwister View Post
    Ako ce prevod znaciti neke po meni besmislene rijeci sa google translate onda bolje i ne prevoditi.Stvarno ne mislim da je puno traziti da se imena gradova bar ne prevode jer iole ozbiljan citalac ce brzo provaliti o cemu se radi (iako je rijec stranog porjekla), ako je ostatak preveden kako valja.Zamisli ja napisem knjigu o Crnoj Gori i pocnu Britanci da je bukvalno prevode i imena gradova tipa White Field,New Duke,Underhill i slicne gluposti.
    Brkaš stvarnost i fikciju. Mada i u stvarnosti nije retkost da se originalna imena prevode.
    Koliko samo naziva ima Kot d’Ivuar, kod nas poznata kao Obala Slonovače?
    Ili recimo, Crvena Zvezda...to svi prevode, jer im je teško da izgovaraju.

    A epska fantastika i fikcija...to je već nešto drugo. Tu su se imena gradova i mesta oduvek prevodila.

    Sad da ti napišeš svetski popularnu knjigu u kojoj će davati mestima fiktivna imena tipa Sunčevo Koplje, zar misliš da to Englezi ne bi preveli na Sunspear?
    Naravno da bi...To se radi zbog čitalaca koji baš ne barataju origialnim jezikom knjige.

    Zaista je manje bitno šta tebi lepše zvuči.
    I meni je svojevremeno bilo neobično krivo kad je Grayskull u He-Manu, preko noći postao Siva Lobanja, ali kad čovek razmisli...to je jedno te isto.





    A i po padezima mogu ti donekle izmjenjati Brotherhood without banners samo mi trebaju odgovarajuci predlozi koje kad prevedes dobijes taj oblik na nasem jeziku
    Ja bih odmah zapalio knjigu u kojoj bi pročitao nešto tipa "Arja Stark nailazi na Brotherhood without banners". Wtf?

    I dok se još i može polemisati oko prevoda gradova i mesta, ovo ne prevesti bi već bio kriminal.

    Ili "dire wolf"? Zašto to ne prevesti?
    Ajmo onda ne prevoditi ni "wolf".
    Ajd onda ne prevoditi ni "mammoth".
    Najbolje uopšte knjigu ne prevoditi.
    Last edited by Dača; 21-01-15 at 10:30.

  21. #71
    Join Date
    Mar 2010
    Posts
    6,407
    Thanks Thanks Given 
    7
    Thanks Thanks Received 
    3
    Thanked in
    2 Posts

    Default

    Ja ti ne mogu reci nista drugo bez da se slozimo da se ne slazemo.Tebi odgovara da citas te izvedene prevode meni ne, ja od kako sam presao da citam knjige na engleskom pocinuo sam jer konacno znam sto se desava i gdje.Mozemo mi raspravljati o stvarnosti i fikciji do sjutra, ali ne mjenja poentu da se imena gradova, naselja, prezimena ne treba prevoditi bez obzira koliko tesko za izgovor to bilo jer predstavlja ono sto je pisac napisao bez obzira bilo stvarnost ili fikcija.Deset puta mi je lakse reci Deneris Stormborn nego lomiti jezik sa Deneris Olujorodjena.

    Ja sam u pocetku citao ove knjige na nasem jeziku(srpski/hrvatski prevodi) ali su mi ti prevodi unistili knjigu da sam razmisljao da ih batalim i da gledam samo seriju.Mislim stvari poput knez Maloprsti(Littlefinger),Crvenokosa(Melissandre),Brzorijecje(Riverrun) Livacka stijena(Casterly rock), Visoki Sad(Highgardena),Harendvor(Harrenhal),Uzasnik(mislim da je to Dreadfort ni sad nijesam siguran) meni kvare ugodjaj kod citanja i dodje mi ovo sto ti gore kazes da zapalim knjigu.Ne bi mi smetalo ni da su bar preveli ove nazive onako kako se i kod nas izgovaraju(Kasterli rok,Harenhol,Dredfort) a ne ove neke kvazi prevode.

  22. #72
    Join Date
    Feb 2004
    Location
    Donja Lastva
    Posts
    12,526
    Thanks Thanks Given 
    0
    Thanks Thanks Received 
    2
    Thanked in
    2 Posts

  23. #73
    Join Date
    Mar 2010
    Location
    Podgorica
    Posts
    9,116
    Thanks Thanks Given 
    339
    Thanks Thanks Received 
    648
    Thanked in
    316 Posts

    Default

    Quote Originally Posted by MrTwister View Post
    Ja ti ne mogu reci nista drugo bez da se slozimo da se ne slazemo.Tebi odgovara da citas te izvedene prevode meni ne, ja od kako sam presao da citam knjige na engleskom pocinuo sam jer konacno znam sto se desava i gdje.Mozemo mi raspravljati o stvarnosti i fikciji do sjutra, ali ne mjenja poentu da se imena gradova, naselja, prezimena ne treba prevoditi bez obzira koliko tesko za izgovor to bilo jer predstavlja ono sto je pisac napisao bez obzira bilo stvarnost ili fikcija.Deset puta mi je lakse reci Deneris Stormborn nego lomiti jezik sa Deneris Olujorodjena.

    Ja sam u pocetku citao ove knjige na nasem jeziku(srpski/hrvatski prevodi) ali su mi ti prevodi unistili knjigu da sam razmisljao da ih batalim i da gledam samo seriju.Mislim stvari poput knez Maloprsti(Littlefinger),Crvenokosa(Melissandre),Brzorijecje(Riverrun) Livacka stijena(Casterly rock), Visoki Sad(Highgardena),Harendvor(Harrenhal),Uzasnik(mislim da je to Dreadfort ni sad nijesam siguran) meni kvare ugodjaj kod citanja i dodje mi ovo sto ti gore kazes da zapalim knjigu.Ne bi mi smetalo ni da su bar preveli ove nazive onako kako se i kod nas izgovaraju(Kasterli rok,Harenhol,Dredfort) a ne ove neke kvazi prevode.
    Mislim da hrvati sve prevode kako se u engleskom pisem,barem tako znam iz nekih knjiga,filmova,serija.To je pravilo kod njih,ne znam kako je za GoT samo
    Podgorica Podgoricanima!

  24. #74
    Join Date
    Apr 2006
    Posts
    9,658
    Thanks Thanks Given 
    470
    Thanks Thanks Received 
    509
    Thanked in
    286 Posts

    Default

    Hrvati ne prevode, pisu izvorno imenice.

  25. #75
    Join Date
    Mar 2010
    Location
    Podgorica
    Posts
    9,116
    Thanks Thanks Given 
    339
    Thanks Thanks Received 
    648
    Thanked in
    316 Posts

    Default

    Pa da na to sam i mislio
    Podgorica Podgoricanima!

Page 3 of 4 FirstFirst 1234 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Game Of Thrones
    By asta la vista in forum Televizija
    Replies: 6906
    Last Post: 06-05-20, 06:18
  2. Prince of Persia: Two thrones
    By Scythe in forum Game Server CG
    Replies: 10
    Last Post: 08-04-14, 14:01
  3. Prince of Persia: The Two Thrones
    By Bullseye in forum Game Server CG
    Replies: 19
    Last Post: 24-01-06, 10:34

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •