Nisi ti to ni pročitao, tako da je svaka priča suvišna. Pozdrav.
pisac je jasno da jasnije ne moze biti opisao ubistvo brena u zimogrozu da bi kasnije posle ne znam koliko stranica nebitno ozivio ih recenicom da su zamijenjeni.isto je sa kejtlin stark koja je ubijena,ozaloscena od svih da bi kasnije se pojavila u pecini......martin ubija svoje junake a onda ih jednostavno ozivi. to je meni sprdnja.
dz.martin je poznati pisac stripova ne knjiga.i to ne dobar pisac stripova vec prosjecan.tolkin i dzordan su za njega institucije.
Nisi ti to ni pročitao, tako da je svaka priča suvišna. Pozdrav.
zar se ne sjecas kad stari majstor zimogroza kome sam zaboravio ime moli da postedi djecu......onda ih on nemilosrdno ubija.zatim neko dolazi u pusti zimogroz i prepoznaje nataknutu na kolac i odrubljenu glavu brena....citajuci bas mi je bilo zao.
dobro ako lazem za brena sta je onda sa kejtlin stark? ona je isto bila ubijena.
ah sad ide ono cuveno: naravno da ne vodim racuna kako pisem na forumu
povlacim sve sto sam rekao za martina i igru prijestola....sjajan roman koji preporucujem da procitate.
ps: 95% crnogoraca bi zaklalo celjade ako se ne slazu sa njegovim misljenjem u najbanalnijoj stvari.
Flash smaras poz.
One Ring to Rule them all...
Kažem, nema nigde opisa same scene hvatanja dece, niti ubijanja.
Teona meštar Luvin moli pre potere da poštedi decu, ali on se ne obazire i kreće u poteru.
Posle toga ne znamo šta se dešavalo. Neke glave vise na zidu, spaljene i umočene u katran valjda. Svi samo pretpostavljaju da su to Bren i njegov brat.
Kasnije saznajemo da ih Teon uopšte nije pronašao, jer oni nisu ni pobegli iz Zimovrela, već su sakrili dole u onu grobnicu.
A Teon je našao dva mlinareva sina i njih ubio, pa svima objavio da su Starkovi.
Što se Kejtlin Stark tiče...ona jeste ubijena u Blizancima. Preklana, skinuta gola i bačena u reku. Reka leš odnosi nizvodno u Trozubac.
Sudeći po snu Arje Stark (a sva Starkova deca su valjda neke varge) leš pronalazi ona njena odbegla jezovučica sa svojim čoporom i izvlači je na obalu. Onda nailazi Bratstvo bez barjaka sa Torosom od Mira.
Jbga, on ima sposobnost da može vraćati ljude iz mrtvih. Ne sve, ali kod nekih se magija primi. Kod Kejtlin Stark je očigledno uspelo.
Jel to realno? Pa nije.
Ali i to je epska fantastika. Ne treba insistirati na nekim poentama, poukama i naravoučeniju.
Pa i kod Tolkina likovi oživljavaju, a neki i ne mogu da umru.
Last edited by Dača; 19-01-15 at 19:22.
Kako li se zmajevi ponašaju na ledu ;-)
Poslato sa super-moćne pisaće mašine Galaxy S4 x2
Ż\_(ツ )_/Ż
Ima li ista gore nego bukvalni prevodi stranih knjiga...
Zimovrel,Bratstvo bez barjaka,Blizanci,Trozubac,jezovuk
Kako bi ti to preveo?
Ja, gle cuda, ne bih ni prevodio takve stvari.Drzis se onog kako je napisano u knjizi.Nema potrebe da se izmislja topla voda.
Recimo da neko ne razumije engleski ali uopste. I onda Braderhud vidaut baner ili Vinterfel ili King landing nista ne bi znacilo tome nekome. Ovako je Bratstvo bez barjaka, i Zimovrel kao prijestonica sjevera i Kraljeva luka (ili bolje bi bilo pristaniste) da se zna dje kralj stoluje...
One Ring to Rule them all...
Meni se sviđa Lagunin prevod, npr. prezimena su ostavljali u orginalu (transk.), dok su nazive sjedišta kuća, zamkove, nadimke, prevodili. dobar primjer je Lord Blektajd od Crnoplime, što je bolje od Lord Blacktide of Black tide-a (možda nisam pravilno napisao). Kome se ne sviđa prevod, može da čita u orginalu.
Last edited by Dača; 20-01-15 at 13:54.
Ako ce prevod znaciti neke po meni besmislene rijeci sa google translate onda bolje i ne prevoditi.Stvarno ne mislim da je puno traziti da se imena gradova bar ne prevode jer iole ozbiljan citalac ce brzo provaliti o cemu se radi (iako je rijec stranog porjekla), ako je ostatak preveden kako valja.Zamisli ja napisem knjigu o Crnoj Gori i pocnu Britanci da je bukvalno prevode i imena gradova tipa White Field,New Duke,Underhill i slicne gluposti.
edit:
A i po padezima mogu ti donekle izmjenjati Brotherhood without banners samo mi trebaju odgovarajuci predlozi koje kad prevedes dobijes taj oblik na nasem jeziku
Last edited by MrTwister; 20-01-15 at 23:33.
Ni meni se ne svidjaju ovi prevodi i to sam rekao jos davno na topicu.
Za ljubitelje fudbala, zamislite da igraju Jetrabazen protiv Zapadne sunke ili Novizamak protiv Kristalne Palate? Na sta bi to licilo majko sveta, zato mislim da ne trebaju da se uopste prevode imena gradova, naselja, prezimena itd..
Brkaš stvarnost i fikciju. Mada i u stvarnosti nije retkost da se originalna imena prevode.
Koliko samo naziva ima Kot d’Ivuar, kod nas poznata kao Obala Slonovače?
Ili recimo, Crvena Zvezda...to svi prevode, jer im je teško da izgovaraju.
A epska fantastika i fikcija...to je već nešto drugo. Tu su se imena gradova i mesta oduvek prevodila.
Sad da ti napišeš svetski popularnu knjigu u kojoj će davati mestima fiktivna imena tipa Sunčevo Koplje, zar misliš da to Englezi ne bi preveli na Sunspear?
Naravno da bi...To se radi zbog čitalaca koji baš ne barataju origialnim jezikom knjige.
Zaista je manje bitno šta tebi lepše zvuči.
I meni je svojevremeno bilo neobično krivo kad je Grayskull u He-Manu, preko noći postao Siva Lobanja, ali kad čovek razmisli...to je jedno te isto.
Ja bih odmah zapalio knjigu u kojoj bi pročitao nešto tipa "Arja Stark nailazi na Brotherhood without banners". Wtf?A i po padezima mogu ti donekle izmjenjati Brotherhood without banners samo mi trebaju odgovarajuci predlozi koje kad prevedes dobijes taj oblik na nasem jeziku
I dok se još i može polemisati oko prevoda gradova i mesta, ovo ne prevesti bi već bio kriminal.
Ili "dire wolf"? Zašto to ne prevesti?
Ajmo onda ne prevoditi ni "wolf".
Ajd onda ne prevoditi ni "mammoth".
Najbolje uopšte knjigu ne prevoditi.
Last edited by Dača; 21-01-15 at 09:30.
Ja ti ne mogu reci nista drugo bez da se slozimo da se ne slazemo.Tebi odgovara da citas te izvedene prevode meni ne, ja od kako sam presao da citam knjige na engleskom pocinuo sam jer konacno znam sto se desava i gdje.Mozemo mi raspravljati o stvarnosti i fikciji do sjutra, ali ne mjenja poentu da se imena gradova, naselja, prezimena ne treba prevoditi bez obzira koliko tesko za izgovor to bilo jer predstavlja ono sto je pisac napisao bez obzira bilo stvarnost ili fikcija.Deset puta mi je lakse reci Deneris Stormborn nego lomiti jezik sa Deneris Olujorodjena.
Ja sam u pocetku citao ove knjige na nasem jeziku(srpski/hrvatski prevodi) ali su mi ti prevodi unistili knjigu da sam razmisljao da ih batalim i da gledam samo seriju.Mislim stvari poput knez Maloprsti(Littlefinger),Crvenokosa(Melissandre),Brzorijecje(Riverrun) Livacka stijena(Casterly rock), Visoki Sad(Highgardena),Harendvor(Harrenhal),Uzasnik(mislim da je to Dreadfort ni sad nijesam siguran) meni kvare ugodjaj kod citanja i dodje mi ovo sto ti gore kazes da zapalim knjigu.Ne bi mi smetalo ni da su bar preveli ove nazive onako kako se i kod nas izgovaraju(Kasterli rok,Harenhol,Dredfort) a ne ove neke kvazi prevode.
Hrvati ne prevode, pisu izvorno imenice.
Pa da na to sam i mislio
Podgorica Podgoricanima!
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks