Kako da uskladim prevod da mi ne kasni gledam neku seriju preko usb na tv-u?
Postoji li mogucnost za to?
Sent from my SM-G610F using Tapatalk
Printable View
Kako da uskladim prevod da mi ne kasni gledam neku seriju preko usb na tv-u?
Postoji li mogucnost za to?
Sent from my SM-G610F using Tapatalk
skines subtitle workshop, ubacis prevod, podesis vrijeme pocetka prve recenice i zadnje
Pa ako ti tv podrzava tu opciju, mozes. Pusti neku epizodu serije, pa klikni OK duge i cackaj po opcijama, trebalo bi daje nedje pod subtitles>subtitles offset.
Mada ce ti to rijetko pomoci, jer je u vecini slucajeva razlicit FPS video i tekstualnog fajla cim ti samo od sebe kasni, pa ce ti stalno biti poremecen prevod.
Najbolja opcija ti je da instaliras BS player na komp ako imas neta, ubacis flesku, izbrises prevode tj. tekstualne fajlove od serije, znaci ostavis samo video fajlove, upalis epizodu serije preko BS Playera i BS player ce ti sam naci prevode preko neta u za vecinu serija.
Naravno BS player moras podesiti da ti skida nase titlove ,u stvari podesis da ti skida srpski ,hrvatski i bosanski i u vecini slucajeva ti nadje prevod . Ili ako si raspolozen ,taj prevod (srt ) fajl ubacis u program koji se zove Subtitle Workshop ,samo ga prevucea u njega ,i onda izbrises redove prevoda koni su nepotrebni kao npr. Reklama ili naslov filma i onda pustis film i pocetak dje je prvi govor i dje je zadnji govor sinhronizujes imas u tom programu opciju Timings i tu upises pocetni i zavrsno vrijeme i to memorises .
Sent from my Mi A2 using Tapatalk
Tesko ces to sredit' na samom TV-u.
Ja recimo uopste nemam tu opciju a i kad postoji uglavnom je dosta ogranicena i rijetko kad prakticna...
Preko mnogih player-a na kompu je lakse podesit' titl iako zavisi da li je u pitanju samo 'offset' koji se lako rjesava ili nepodudaranje fps-a i drugih sitnica pa ako podesis jedan dio, drugi se poremeti jos vise..
Definitivno je najbolja opcija skinut' nove titlove koji su u startu dobro podeseni... Isprobas ih na kompu da vidis jel' to ok i onda ga prebacis nazad na flesku, dajuci mu identicno ime kao i sam snimak.
da, zaboravih da pomenem da se, osim engleskog kojeg automatski trazi, mora podesiti u BS playeru dda skida titlove za nas jezik(e), mada ja kad sam koristio, najvise sam skidao na engleski, u stvari na samom pocetku mog torrentovanja filmova i serija sam skidao nase titlove, pa me su me nervirala ona nasa izvrnuta slova (ć, č...), pa sam jedno vrijeme preko obicnog notepada mjenjao to na onu opciju replace, koliko sam vremena na to bacio, sad bi zaplaka. onda mi je dojadilo, samo sam na engleski skida, sinhronizovanije je masu, a i ljepse mi je nekako da neke replike koje su zvucno nerazumljive vidim na izvornom jeziku o cemu se radi, u svakom slucaju ugodjaj je mnogo bolji.
naravno, ko nije bas dobar sa engleskim, nije bas preporucljivo, no ce ispast da se hvalim.
onda sam kupio android box i pocinuo, ako nesto i ne gledam preko neta, ubodem flesku u njega sa filmom/serijom, MX player i sam mi trazi prevode po netu, 2-3 klika i pocivalo.
@fidel da, preko tv-a sam do sad vidio samo offset opciju, ja je imam, al je praticno neupotrebljiva, evo preko 10 godina od kad se bakcem sa titlovima, ne vjerujem da sam ni na 10 naisao da je samo offset nepravilan, a FPS isti, a da svako 3-4 minuta mjenjas offset, zlatilo se ne gledat.
sto se tice imenovanja .txt fajla, sam bs player to radi, samo doda na kraj imena koji je jezik i to treba izbrisati kako bi se na tv ili set top box moglo gledati (npr. titanik-eng.srt). nikad nisam mogao da provalim kako da automatski povlaci titlove i da ih imenuje bez tog sufiksa jezika, ne vjerujem ni da postoji ta opcija.
Druze, posalji ti meni taj prevod, ja cu ti ga podesit [emoji19]
Za domace titlove i nasa slova imas u BS Playeru opciju pod Subtitles - Font - i tu pored velicine i tipa fonta imas i opciju Script - stavis Central European i imas nasa slova :D
A BS Player Pro je imao opciju korekcije titla i njegovog snimanja. Nisam poodavno ovo radio ali ne vjerujem da su ukinuli.
xaxaxa, a dje si bio prije 10 godina kralju.
salim se, vidis bas nisam imao pojma za tu opciju script. znao sam u notepad da pretvorim u unicode, al ti on sazvace nasa slova (tipa č i ć ti pretvori u c, ž u z itd...) uglavnom, batalio sam se nasih titlova poodavno. da, kad god sam skidao BS Player, skidao sam PRO verziju (placenu naravno LOL), on ima opciju Subtitle Editor, ima raznih alata u njega, od najednostavnijeg podsavanja offseta, do frame rate konverzije iz npr. 25 fps na 23.976 fps, al previse je to cimanja oko toga, ovako skines sta ti ponudi, ako ne odgovara prvi subtitle, drugi oce 99% i miran.
Kurir NK - BR, u isti dan treba jedan dio da mi pokupi i donese do Bara, imam neke ali im treba 3 dana do Bara. Zna neko nekoga?
Poslato s Jadrana
Valja li ti sjutra da se pokupi, a kod tebe u srijedu?
a vjerovatno tv ne podrzava ove najnovije kodeke, mora da si skidao fajlove sa ovim novim kodecima HEVC 265 sto su manje velicine od onih 264, a rijetko koji tv ih podrzava, mozda jedino najnoviji.
problem se u vecini manifestuje kontra od onoga sto bi neki rekli 'tona ima, slike nema.'
nema veze to sa rezolucijom, vjerovatno tv ne podrzava ovaj 265, jesi probao sa 264?
Može li se u Albaniju sa ličnom?
Može..
Imam masu adaptera sa US na EU ali mi treba obratno i ne mogah ga nac' jos uvijek...
https://images-na.ssl-images-amazon....nL._SX425_.jpg
Zna li ko dje ima ovako mali, da ne trazim one glomazne univerzalne...
U tuzi na pijacu, 50 centi
Sent from my iPhone using Tapatalk
Ajde KOTORANI da mi kažete đe u Kotor da nađem free parking na 2 3h, sjutra mi dolazi drug iz Inostranstva prvi put u CG i zapeo pa zapeo kotor da vidi. A čitah nešto da je u krv parking na rivu ili kod Kamelije.
Đe ću uštekat auto a da je FREE parking na te 2 3 sata i šta da mu pokažem u Kotor? Eto možda nije pravo mjesto za to, al nećete zamjerit. Prioritet mi je PARKING pa sve ostalo. Takođe može preporuka za restoran u Kotor da se na ručak izađe i da osoblje priča makar Engleski...
A ne zaebaj. Ne moze vise od euro na sat. Za tri ure tri eura