Sve u vezi gramatike, pisane riječi, riječi i rečenice uopšte... kod nas, okolo, okolo šire...
https://fbcdn-photos-d-a.akamaihd.ne...5b213a3c7500bc
Printable View
Sve u vezi gramatike, pisane riječi, riječi i rečenice uopšte... kod nas, okolo, okolo šire...
https://fbcdn-photos-d-a.akamaihd.ne...5b213a3c7500bc
Mali princ preveden na kajkavski. Kad će neka knjiga na čakavski?
22. svibnja 2019. − Bit će u prostorijama Društva hrvatskih književnika predstavljanje prijevoda djela Le Petit Prince Antoinea de Saint-Exupéryja na kajkavsko narječje hrvatskog jezika. Preveli su ga Akoš Anton Dončec i Đuro Blažeka. Naslov prijevoda je u nakladi Kajkavskog spravišča je Mali kralevič, a preveden je na mješavini prekmurskog dijalekta i gornjeg poddijalekta međimurskog dijalekta.
http://www.bozicabrkan.com/tag/mali-kralevic/
Mali Princ je pregovoril kajkavski! – Umjesto kave 15. prosinca 2018.
Da nije ništa drugo financirao osim što je pripomogao objavljivanje na kajkavskom Maloga princa, kultnoga, jednoga od najprevođenijih djela svjetske klasične literature za djecu, ali i ne samo za djecu, nastaloga 1943. godine, zagrebački gradski budžet opravdao bi se i gotovo sve druge egzibicije mogla bih mu oprastiti. Mali Kralevič Antoinea de Saint-Exupéryja 2018. je progovorio kajkavski! Z ilustracijami autora, kak to već ide. Na kajkavski su ga preobrnuli Akoš Anton Dončec i Đuro Blažeka, fala jim, a fala bogme i nakladniku Kajkavskomu spravišču, Društvu za širenje i unapređivanje znanosti i umjetnosti. Čestitke! Urednica je Božica Pažur, a naslovnicu je prilagodio Frane Paro. Kajkavci, imate kej svoje dece i nukekima deti pod bor, je l božični jel novoletni. To je za navek.
Iza tog sjajnog projekta ponajprije stoje dvojica vrlo zanimljivih prevoditelja. Jedan je mladi slavist izuzetno zanimljive biografije Akoš Anton Dončec (rođen 1988., obrazovan u Mađarskoj i Sloveniji) i jezikoslovac odnosno dijalektolog, leksikograf, kajkavolog prof. dr. sc. Đuro Blažeka, redoviti profesor čakovečkoga Odsjeka Učiteljskoga fakulteta u Zagrebu. Oni koji se stručno i znanstveno udubljuju u tekst stvarno imaju zanimljivu temu.
Meni je zanimljivije kako je A. A. Dončec Maloga princa preveo na prekmurski slovenski i, nadahnuvši se prijevodima na malene jezike poput gradišćanskohrvatskoga (autor je njegov prijatelj Ivan Rotter) i moliško-hrvatskoga, zatim s mentorom i suprevoditeljem na kajkavski, za koji izdavač navodi: Što se leksika tiče, taj je prijevod svojevrsni kajkavski koinedostupan čitateljima iz svih hrvatskih (kajkavskih) govornih područja. Dončec ne zaboravlja zahvaliti na znanstvenoj, stručnoj i moralnoj pomoći Alojzu Jembrihu, Mareku Jembrihu, Đuri Blažeki, Božici Pažur, Vidu Balogu, Elodu Dudasu, Jeleni Kočet Sekovanić, Barici Pahić-Grobenski, Siniši Horvatu, Marcu L. Greenbergu, Dragici Fijok, Vladi Mihaljeviću, Nenadu Kralju…
Strašno sam radoznala kako će taj Mali Kralevič, Mali Kraleviček, u najnovijem, pomalo kajkavskoesperatskom obliku biti prihvaćen u čitatelja. I u kajkavaca i u nekajkavaca, jer, dakako, postoje i tumačenja, a i ostvarena jeprijevodna misija obojice autora: suvremen i vrlo komunikativan kajkavski prijevodni jezik koji poštuje hrvatsku kajkavsku književnu tradiciju, te bogatstvo i ljepotu kajkavskog leksika. Njihov je jezik mješavina prekmurskog dijalekta i gornjeg poddijalekta međimurskog dijalekta (u fonološkom i morfološkom pogledu).
Ne želeći duljiti, ne mogu ne citirati glasoviti kraj Maloga Kraleviča:
Tu je ova krajina koja za mene ima največ slasti i največ togi v celom sveto. Ista krajina kak jo videte na prvi strani kojo sem pak naslikal, naj je ne zabite. Tu je došel na Zemlo i potlam z nje odišel Mali Kralevič. Pozorno jo pogledajte da jo itak prepoznate, gda bote išli na pot v Afriko, v puščinjavo. I ak Vam se slučajno tak dogodi da tam pojdete mimo, z srca prosim Vas, ne žurite se! Čakajte malo pod njegovom zvezdom! Ak k vam stopi neki mali dečec koji se smeje, ima zlatne vlasi i ne odgovarja gda ga pitajo, onda znate gdo je to. Bote mo prijazni! Ne pustite me v togi živeti: nego mi napišite pismo da se je povrnol…
Evo nađoh na svemreži tek jedan primjer jako dugoga teksta na čakavskom, onom s otoka Visa. https://svilicic.weebly.com/381ena-g...je-matere.html
Čakavski je jedini jezik kojemu nitko ne spori hrvatstvo. Blago čakavcu, njemu nitko ne može zanijekati da je Hrvat.
Kako dobro vino
svaki don ga pijen
u sarcu ga grijen
ćutin i kad snijen.
Sa svojin mlikon
dovala mi ga mat
s njin me budila
i nosila me spat.
Na harvosken son parvi
svoj Očenaš izmoli
veseli se i plako
parvu divnju zavoli.
Kako pasoju godišća
glos mu je sve mlaji
ča ga veće pijen
gušt mu je sve slaji.
Marul ga je parvi
u provi libar stavi
lipo ga naresi
i na put upravi.
Merito gojit ga
kako nojdražji cvit
s njin je lašnje živit
s njin je lipji svit.
@Samotnjak,Quote:
"I'm just a little boy and I do not know how the world works yet. But every day I try my best to do my homework for me and learn more of everything." from The Little Prince - Antoine de Saint-Exupéry
Hvala na referencama. Član sam Hrvatskog društva skladatelja, ali imam problema s tekstovima i njihovim prijevodima. Koji me tečajevi mogu pomoći brže naučiti hrvatski?